Рассказы экс-амурчанки переведут на китайский язык

Во Владивостоке прошел первый литературный фестиваль ЛиТР 2018, его посетила делегация литературных деятелей из КНР. В рамках их визита прошло несколько круглых столов, где члены делегации смогли познакомиться с творчеством дальневосточных писателей. По итогам фестиваля доктор филологических наук, директор института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин заинтересовалась художественными произведениями экс-амурчанки Татьяны Таран.

Таран Татьяна родилась в городе Завитинске Амурской области. Во Владивосток приехала на учёбу на факультет журналистики Дальневосточного государственного университета. После его окончания работала журналистом, специалистом по связям с общественностью, пресс-секретарём, редактором газеты. В 2017 году в дальневосточном издательстве «Рубеж» вышла её первая книга «Список мечт», а в апреле 2018 года – вторая книга «Никто не ангел. Рассказы и повести из Владивостока», издательство «Дальиздат».

На литературном фестивале ЛиТР 2018 китайские гости озвучили, что хотят перевести рассказы автора на китайский язык с вероятностью последующего издания, сообщает ИА PrimaMedia.

«На фестивале присутствовала Ван Цзиньлин – директор Института иностранных языков Чаньчуньского университета (КНР). После первой сессии мы поговорили с ней о литературе, о тех книгах, по которым студенты изучают не только русский язык, но и русскую культуру, быт, жизнь в России», – рассказала Татьяна Таран.

По словам писательницы, студенты в Китае в основном изучают классиков: Толстого, Достоевского, Чехова. Но молодежи интересен и современный язык, и современная жизнь.

«Наверное, поэтому госпоже Цзиньлин показались интересными для перевода мои рассказы. Моя первая книга "Список мечт" вышла в 2017 году в издательстве "Рубеж". Повесть, которая открывает книгу, называется "Барышня и капитан". Она о том, как строит отношения молодая семья – совсем юная девушка из Москвы и молодой моряк из Владивостока. Обычная житейская история, но на фоне семейной драмы глазами москвички раскрываются особенности жизни на Дальнем Востоке. В тексте присутствует приморский колорит, лексика богата топонимами, раскрываются нюансы "постперестроечного" времени, в котором живут герои. И, конечно же, герои ездят на праворульных машинах, купаются на островах, едят гребешки, мёрзнут от февральских ветров, задувающих в кварталы Миллионки», – отметила Татьяна Таран.

По мнению автора, именно дальневосточный колорит текстов привлёк внимание китайских товарищей. Кроме этого, в сборнике еще одна повесть "Список мечт" и два рассказа – "Где живёт Надежда" и "Без вариантов". В них также рассказывается о жизни простых людей.

«В личном разговоре мы сошлись с госпожой Ван Цзиньлин на том, что и китайцы, и русские в большинстве своём, прежде всего, это простые люди – учителя, моряки, врачи… Именно о них я и пишу свои тексты, собирая типажи в конкретных героев, обобщая тенденции в обществе, раскрывая красоту Приморья в художественных произведениях. Госпожа Ван Цзиньлин, ознакомившись с текстом моей первой книги, через неделю после фестиваля прислала мне письмо. В нём она сообщила о желании перевести мои рассказы на китайский язык с вероятностью последующего их издания. Также по сюжету моих рассказов она планирует ставить пьесы для учебного процесса. Я ответила согласием, так как считаю, что это хороший вариант для пропаганды современной русской литературы Дальнего Востока в Китае. Надеюсь, что и по второй моей книге сотрудничество с китайским университетом будет продолжено», – отметила Татьяна Таран.

Источник новости: http://www.amur.info/news/2018/07/10/140671