Блогер Варламов рассказал о неправильных табличках в аэропорту Благовещенска

Известный российский блогер, фотограф, урбанист Илья Варламов в своем блоге рассказал о дизайне и неправильных двуязычных информационных табличках. Фотографии блогеру прислал читатель. По мнению автора фото, недопустимо, чтобы такая информация находилась в международном аэропорту на границе с Китаем.

Илья Варламов в мае 2018 года уже приезжал в Благовещенск и опубликовал большой пост, в котором сравнил столицу Приамурья и соседний китайский город Хэйхэ. Сравнил он и аэропорты, причем благовещенский, по его мнению, выглядел более качественным и основательным. Также он оценил вкусный кофе, который там продавался.

Но постоянный читатель Варламова Иван Караманов написал ему письмо, в котором высказался про Благовещенский аэропорт гораздо негативнее. Сначала он прошелся по дизайну: «Само здание "нового терминала"… представляет собой невзрачную двухцветную пластиковую коробку, увенчанную огромным непропорциональным (по отношению к самому зданию) капслоком простейшего бесплатного шрифта Arial – БЛАГОВЕЩЕНСК… Про внешнее состояние асфальтобетонного покрытия перрона ничего и говорить не требуется – всё видно по фотографии».

Его смутили таблички «выход» на входе в здание, наполовину запертые двери, ядовитые цвета информационного табло. Более подробно автор письма прошелся по двуязычным табличкам, которые, по его мнению, переводили с русского на английский через гугл-транслейт.

«"Служебное помещение" переведено как service room – "комната услуг"… А ведь для корректного написания даже в гугл-транслейт заходить не нужно, во всём мире такие помещения известны как STAFF ONLY. Касса обозначена как cash, "наличные"… Словосочетание TICKET OFFICE в Благовещенском аэропорту, увы, не знают».

Иван Караманов привел и другие примеры: «Буфет» – bar вместо более подходящего cafe; «комната матери и ребенка» – the room of mother and child, хотя в мире ее принято называть baby care; «зал регистрации» – hall of registration вместо общепринятого check-in; «упаковка багажа» – luggage packing вместо более корректного luggage wrap; «представительство авиакомпании» – representatives вместо airline offices; «кассы» – cash department (департамент наличности) вместо обычного ticket office.

«Весь этот визуальный и информационный кошмар происходит в международном аэропорту города Благовещенска, который, на секунду, находится на границе с КНР, а значит, ему предписано обслуживать многочисленных зарубежных туристов и пассажиров», – цитирует своего читателя Илья Варламов.

Источник новости: http://www.amur.info/news/2018/11/21/146333