Переводчики в Благовещенске: об эфиопском, образовании и зарплатах

Хороших специалистов, как и любых профессионалов, в области не хватает

С какими языками приходится иметь дело, почему это недёшево – об этом и многом другом мы поговорили с руководителем Регионального бюро переводов Борисом Белобородовым.

Горняк вёл дневник

– Какие языки в области самые популярные?

– Из азиатских – китайский. Дальше идёт, наверное, корейский, затем – японский. Из западных – английский, немецкий французский. Реже – испанский. Языки народов бывшего СССР по-прежнему популярны. Это связано с тем, что граждане при переезде в РФ оформляют гражданство или устраиваются на работу.

– А какой самый редкий из тех, что вам попадались?

– Амхарский – это государственный язык Эфиопии. Из азиатских, пожалуй, все более-менее часто попадаются. Например, был тайский, иврит.

– Что делать, если попадается какой-то язык, для которого нет «под рукой» переводчика?

– Мы переводим абсолютно со всех языков. Естественно, что у нас нет специалистов по всем языкам мира, но у нас достаточно широкий круг контактов. И мы связываемся со специалистами-переводчиками или с переводческими компаниями, которые и предоставляют перевод.

– Что люди переводят?

– Если грубо разделить, то попадаются два типа документов. Первые – это коммерческие документы, которые используются предпринимателями, организациями в коммерческой деятельности: бухгалтерские, 

товаросопроводительные, транспортные документы, инструкции. Второй тип – документы, связанные с личными нуждами. Например, при вступлении в брак с иностранцем. Документы об образовании переводит молодёжь, которая отправляется учиться за границу.

Иногда переводят документы, связанные со здоровьем, когда люди едут на лечение или возвращаются. Водительские удостоверения, паспорта, пенсионные переводят.

– Художественные произведения несут?

– Очень редко. Художественный перевод – отдельная сфера, где действуют литературные переводчики, эти люди известные. Как правило, это не делается «на ходу». Ну и, скажем, студенты с контрольными работами к нам тоже не приходят. Потому что услуги переводчика – не дешёвые: это и затраты по времени, и интеллектуальный труд.

– Какой-то наиболее интересный документ можете вспомнить?

– Был случай: гражданин КНР приглашал гостя на свадьбу в Благовещенск – и вот надо было перевести приглашение с китайского на русский. Или как-то сотрудник одной из горнодобывающих компаний переводил дневник наблюдений – в течение месяца вёл его на китайском.

– Переводчик не имеет права разглашать содержимое документов?

– Конечно. В договоре прописывается строчка о неразглашении информации, которая является предметом перевода. При этом в оговорённых законом случаях мы обязаны сообщать информацию в соответствующие органы, если она связана с какими-то правонарушениями. И наоборот, очень часто наших специалистов привлекают для совершения каких-то процессуальных действий. Например, допрос свидетеля, подозреваемого, если он иностранец.

С утра до упора

– Большой ли у вас штат?

– В офисе у нас работают 2-3 человека плюс внештатных переводчиков от 10 до 20 человек в разное время. Кроме того, как я уже говорил, мы работаем со специалистами из других городов.

– Как отбираете сотрудников?

– По двум критериям: уровень владения языком и личные качества  – внимательность, аккуратность. Языковая образованность подтверждается дипломом. Но если это носитель языка, то нам достаточно косвенных данных – например, если человек приехал из этой страны, и кто-то может подтвердить, что он знает язык.

– Как выглядит рабочий день переводчика? Есть ли у него какая-то дневная норма?

– Нормы нет. Переводчикам платят в зависимости от выработки. Всегда есть 

заказы, поступающие накануне, всегда есть люди, которые сами приходят в офис и оставляют заказы. Если заказ небольшой, то переводят в его присутствии. Также поступают заказы по электронной и обычной почте. В общем, работа всегда есть.

– Сколько в день приходится переводить?

– Очень сложно сказать. Если это несколько коротких документов, то объём в день получается меньше, потому что внимание надо переключать. Если это большой документ, то больше успевают. Зачастую наши сотрудники работают ещё дома. Вообще, многие работают удалённо.

– Много ли получают ваши специалисты?

– Точно не меньше, чем средняя зарплата по области. «Потолка» нет – всё зависит от желания и возможностей.

– Почти все амурские вузы готовят переводчиков. Каков уровень наших специалистов?

– Все, кто в вузах учился, знают, что всегда есть отличники, а есть другие. Конечно же, мы стараемся брать лучших. Если человек учился на пятёрки, этих знаний будет достаточно, чтобы быстро войти в курс дела и начать работать.

– Хватает ли переводчиков в области?

– К сожалению, как и в любых других сферах, хороших переводчиков, так же, как и хороших бухгалтеров, менеджеров, маркетологов, водителей, грузчиков, не хватает. Ну, тут уж выкручиваемся, как можем.

 

Источник новости: http://2×2.su/job/news/perevodchiki-v-blagoveschenske-ob-efiopskom-obrazo-161360.html